Aller au contenu principal
Auteur
Résumé
Describiremos aquí la evolución de algunos proverbios franceses y españoles : Chien qui aboie ne mord pas / Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage y sus equivalentes españoles Perro ladrador poco mordedor / Ládreme el perro y no me muerda. Estudiaremos además las fórmulas Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón y El que quiera peces, que se moje el culo. Se tratará de comprobar su evolución sintáctica y semántica. Demostraremos así que las paremias evolucionan y presentan moldes que se corresponden con las estructuras de la lengua y de la época en las que son enunciados. Ello iría en contra de algunos lugares comunes según los cuales las paremias se transmiten bajo una forma fija generación tras generación.
Notes
I. Analyse diachronique du proverbe chien qui aboie ne mord pas | II. Analyse diachronique du proverbe qui veut noyer son chien l’accuse de la rage | III. Analyse diachronique des proverbes ládreme el perro y no me muerda / Perro ladrador, poco mordedor | IV. Analyse diachronique du proverbe quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón | V. Analyse diachronique du proverbe el que quiera peces, que se moje el culo | VI. Le proverbe : une structure figée ? | Bibliographie.
Année de publication
2009
Journal
Bulletin hispanique
Volume
111
Nombre
2
Nombre de pages
583-621
Numéro ISSN
0007-4640
DOI
https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.1038
Cuadro-clasificacion
Epoca
Disciplina
Mots-clés
Article de revue
linguistas

Como podemos ayudarte

Que es Bite-Ap1

BiTe-Ap1 es una herramienta historiográfica y metahistoriográfica; se entiende como un recurso secundario –i.e. como un acceso a una información organizada– pero también como un recurso primario, dado que se convierte en un objeto de estudio en sí mismo (Galina-Russell 2012)